![]() |
Métier, art, savoir-faire ? Avant même d'être un commerce, la traduction est à tous égards une affaire de qualité. | Tristan Kottelanne Traducteur Anglais > Français |
|
|
Accueil
|
English
version ![]() |
||
| Formation |
Chaque
mot est un mot pour
convaincre.
Cordialement,Qui n’a jamais constaté les fautes d’orthographe ou le jargon technique d'un site Web ? Qui n’a jamais plissé les yeux devant une brochure maladroite semblant rédigée par un étranger ? Qui n’a jamais souri devant le français improbable de la notice d'un petit réveil à quartz ? Si nombre d'entre nous ont oublié le contenu, ils n’auront en revanche pas oublié l’étonnement, l’agacement ou encore le fou rire que leur ont donné ces lectures. Et ces petits clins d’œil ne sont pas sans rappeler que tout document, qu'il s'agisse d’un manuel d’utilisation, d’une brochure marketing, d’un support de cours, qu’il soit en ligne ou imprimé, sera avant tout lu par vos clients, partenaires et fournisseurs, et qu’il constitue, à ce titre, le reflet, la vitrine, de votre produit et de votre entreprise. Voilà 15 ans que j'exerce la profession de traducteur et que je constate à quel point il s'agit d'un vrai métier avec ses techniques, ses réflexes, l’expérience acquise, et tout particulièrement la connaissance du client ; de ses exigences, de son langage et de sa culture. Réalisée dans ces règles de l’art, et sachant que l’exercice s’effectue systématiquement vers la langue maternelle, une traduction doit donner au final l’impression que le texte a été rédigé directement en français ; elle doit donner l’impression de ne jamais avoir existé. Et lorsqu’il s’agit du commerce de vos produits et services, nous sommes alors très loin du petit réveil à quartz. Les enjeux d’une bonne communication, bien adaptée et bien traduite, deviennent essentiels à votre image. Ils s’intègrent à votre stratégie pour vous permettre d'être crédible, cohérent, fidèle à votre culture, et de convaincre. Aussi, si vous importez des produits et des services étrangers, pensez que chaque mot qui les accompagne est un mot pour convaincre. Pour convaincre vos clients potentiels et acquis. Et je me ferai un plaisir de m’associer à votre dynamique en ce sens. Vous trouverez ici des renseignements utiles sur mes prestations et sur ma vision de la traduction équitable. Je reste à votre disposition pour toute information complémentaire. Tristan Kottelanne Traducteur professionnel |
||
| Domaines de travail et clientèle | |||
| Pourquoi un traducteur ? Traduction durable et ce qu'il faut savoir | |||
| Autres langues et pool de traducteurs | |||
| Equipement et logiciels | |||
| Tarifs et conditions | |||
| Vous êtes éditeur ? | |||
| Contact | |||
| Vous êtes une agence ? | |||
| SFT et déontologie | |||
| Traduction équitable | |||
![]() Consultez mon profil ! |
|||
| La société d'informatique Allen-Bradley a réécrit les manuels de ses équipements dans un anglais clair et ainsi diminué les appels à son bureau d'assistance de 99%. Les appels passèrent ainsi de 50 par jour à 2 par mois. | |||